Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Schopnost imitace řečového rytmu u filologicky orientovaných osob
Černá, Martina ; Volín, Jan (vedoucí práce) ; Palková, Zdena (oponent)
Význam rytmu pro řečovou komunikaci byl znám už antickým řečníkům, počínaje čtyřicátými léty minulého století se tento fenomén stává předmětem soustavnějšího zájmu řečových věd a v poslední dekádě zaznamenáváme v dané výzkumné oblasti prudký rozvoj. V průběhu let však došlo k určitému zamlžení pojmu řečového rytmu v důsledku kontextu, v němž byl v rámci některých studií používán. Předkládaná práce nejprve podává výběrový přehled přístupů k dané problematice na poli fonetického výzkumu, přičemž se snaží o jejich kritický komentář, všímající si zejména užité metodologie a aplikovatelnosti výstupů. Zvláštní pozornost je věnována také rytmickým aspektům češtiny, otázkám jejich popisu a výzkumům, které už byly v tomto ohledu provedeny. Následně představujeme vlastní experimentální studii zaměřenou na zjišťování schopnosti imitace řečového rytmu podle vzoru u filologicky orientovaných studentů, a to doslova, na monotónní slabiku a prostřednictvím vyťukávání. Výsledky potvrdily hypotézu, že nejpřesnější bude imitace při doslovném opakování a naopak nejméně přesná při vyťukávání, do jisté míry závisí také na délce opakované položky. Na základě analýz výkonu jednotlivých respondentů jsou identifikovány a diskutovány různé strategie, jež mohou zprostředkovat hlubší vhled do imitačního procesu. Práce přináší...
English past perfect in translation from Czech
Křiklánová, Tereza ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Brůhová, Gabriela (oponent)
Tato práce se zabývala anglickým plusquamperfektem při překladu z češtiny do angličtiny. Cílem této práce bylo identifikovat důvody, které vedly při překladu českého textu do anglického jazyka k použití plusquamperfekta v jazyce cílovém. Bylo analyzováno 200 příkladů a jejich anglických překladových korelátů. Pro excerpci příkladů byl použit Intercorp, nástroj pro hledání v paralelním korpusu, který je přístupný na stránkách Českého národního korpusu. Po vlastní excerpci přišla na řadu analýza kompletních úseků českých textů a pokus identifikovat příklady, které by dle mého úsudku měly být přeloženy do angličtiny pomocí předminulého času. Účel tohoto pokusu byl především určit pravděpodobné důvody, které vedou anglického překladatele k použití plusquamperfekta. Moje odhady byly následně porovnány s příklady nalezenými paralelním korpusem. Má úspěšnost v identifikaci těchto jevů byla 38.5% (77 z 200 příkladů nalezených korpusem bylo mezi mými odhady). Příklady z korpusu byly následně roztříděny dle předpokládaného hlavního důvodu pro jejich překlad do angličtiny pomocí plusquamperfekta, který byl nalezen v českém originále. Tyto důvody byly následující: Adverbium nebo jiný lexikální prostředek ujasňující časové vztahy (72 příkladů, 36%), Význam hypotetické minulosti (11 příkladů, 5.5%), Rezultativní...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.